提起電影譯制工作,大家肯定都不陌生,畢竟誰沒有在電影院里看過譯制版的好萊塢大片呢?但說到少數(shù)民族語的電影譯制工作,比如蒙古語、藏語等,就并不廣為人知了。少數(shù)民族語電影譯制,可以說是大眾藝術(shù)背后的小眾工種。
接受我們采訪的栗東華老師,就是從事這項(xiàng)工作的其中一員。她來自內(nèi)蒙古赤峰市巴林右旗,畢業(yè)于北京電影學(xué)院,目前已經(jīng)在內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心工作 7 年,擔(dān)任譯制中心副總經(jīng)理、技術(shù)監(jiān)制、聲音指導(dǎo)。
在訪談中我們發(fā)現(xiàn),東華和她的同事們正在做的事情已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了 “翻譯、配音、制作” 的技術(shù)工作范疇,這項(xiàng)小眾卻意義非凡的事業(yè),以及投身其中的工作者們,值得被更多的人看見、理解。
內(nèi)蒙古民族語電影譯制事業(yè)起始于 1953 年。東華所在的內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心成立于 1995 年,現(xiàn)隸屬于內(nèi)蒙古電影集團(tuán),在 60 多年的工作歷程中譯制生產(chǎn)了上千部的影視作品,其中有我們熟知的《開國大典》、《建軍大業(yè)》、《唐山大地震》、《狼圖騰》、《中國機(jī)長》、《妖貓傳》等故事片,也有《厲害了,我的國》等大型紀(jì)錄片和各類科普教育短片。
“我加入工作后逐漸了解到,內(nèi)蒙古是全國第一個(gè)開展少數(shù)民族語電影譯制工作的自治區(qū),追溯起來,譯制工作的開展實(shí)際上要比自主拍攝影片還要更早一些。” 東華介紹說 ,“我們的工作理念是 ‘以譯制為橋梁、以電影為紐帶’,通過電影這種藝術(shù)形式,宣傳鑄牢中華民族共同體意識,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)邊疆穩(wěn)定。將社會主義核心價(jià)值觀和黨的方針政策傳播到田園牧區(qū),將黨和國家的溫暖傳遞到農(nóng)牧民心中。讓各族群眾能夠同等享受電影大發(fā)展的文化成果。”
就在這篇訪談發(fā)布之前,譯制中心的同事們正在緊鑼密鼓進(jìn)行著 2021 年度的影片譯制工作。
目前,內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心一共擁有 9 個(gè)制作間:2 間 ADR 對白錄音棚、2 間對白編輯棚、3 間混錄棚、1 間媒資機(jī)房和 1 間放映廳。
其中,ADR 對白錄音棚配備了 5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽音箱;對白編輯棚配備了立體聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽音箱,同時(shí)也預(yù)留了升級為 5.1 環(huán)繞聲系統(tǒng)的接口;混錄棚均配備了 7.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng)。
在這里,東華和同事們將影片的原始音頻素材(DME、PM等分軌素材)進(jìn)行整理,并在其基礎(chǔ)上進(jìn)行蒙古語臺詞的 ADR 錄音,再將錄制好的音頻素材進(jìn)行修整、編輯,為后續(xù)混錄工作做準(zhǔn)備。他們會將影片中所有的人聲元素進(jìn)行配音,在必要時(shí)進(jìn)行臺詞降噪、聲畫同步等工作,力求達(dá)到更好的聽覺效果、更高的還原度。在遇到經(jīng)典電影原聲和電影推廣曲時(shí),他們還會為原聲歌曲錄制蒙古語演唱的版本。
東華和同事們認(rèn)為,無論是在錄音拾取環(huán)節(jié),還是在剪輯和混錄環(huán)節(jié),擁有標(biāo)準(zhǔn)的監(jiān)聽環(huán)境對于工作效率、工作質(zhì)量尤為重要。尤其是對于譯制工作的 ADR 錄音環(huán)節(jié)來說,在 5.1 監(jiān)聽環(huán)境下進(jìn)行錄音,能夠把對白即時(shí)地合入原始國際聲音頻素材中,最大可能地接近最終影片呈現(xiàn)的效果,更有助于配音演員與錄音師準(zhǔn)確地把握和調(diào)整表演方式、音色和空間感等。
“我們所有的制作人都一致認(rèn)為真力的聲音非常可靠。” 東華說,“還有不少音樂制作人朋友,都愿意把自己的作品拿到我們這里來用 8351 聽一下,聽完還會感嘆 ‘好多細(xì)節(jié)都冒出來了,真是好’。有時(shí)候切到其他型號音箱上聽,感覺就好像是給聲音 蒙了一層 東西一樣,區(qū)別真是挺大的。"
我們很好奇,東華和同事們譯制的電影是否受到了當(dāng)?shù)厝罕姷臍g迎?東華回答說:“非常受歡迎,大家愛看電影。從大家的喜愛中,我們也收獲了滿滿的成就感。”
據(jù)東華介紹,在內(nèi)蒙古自治區(qū),城市中生活居住的民族群眾使用國家通用語言,但是在旗縣、牧區(qū)生活的留守老人、兒童,仍然有很多人聽不懂漢語。譯制影片在這樣的社會背景下,成為了一種既能打破語言障礙進(jìn)行文化藝術(shù)交流,又能充分保留民族語言特色的娛樂載體。
在語言的翻譯上,電影和書籍其實(shí)存在很大的不同。東華說,電影中使用的語言通常都是生活化的語言,因此如何貼近生活,做地道的翻譯和配音表演,是電影譯制人員的一大功課。
為了讓少數(shù)民族群眾 “看到、看懂、看好” 電影,他們經(jīng)常深入農(nóng)村牧區(qū),去和牧民們交流,以電影譯制的形式,一邊推廣普及國家通用語言,一邊將那些慢慢被遺忘的地道的民族語言表達(dá),逐步收集整理出來。“我們覺得這是一個(gè)溝通交流的良好方式,也是一個(gè)不斷找回的過程。” 東華說。
可能很多人都以為蒙古語就是只有一種發(fā)音的語言,但其實(shí)蒙古語也存在多種方言。為了讓更多少數(shù)民族觀眾更好地欣賞電影,目前內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心還負(fù)責(zé)對赤峰巴林蒙古語、通遼科爾沁蒙古語和呼倫貝爾巴爾虎蒙古語三家方言譯制機(jī)構(gòu)進(jìn)行工作組織協(xié)調(diào),把控譯制工作的質(zhì)量,督促譯制的進(jìn)度,開展技術(shù)培訓(xùn)等,以保證各譯制單位的電影譯制工作有序、優(yōu)質(zhì)、高效地運(yùn)行。
每一個(gè)民族的語言中都蘊(yùn)含著它們寶貴的精神文明內(nèi)核,譯制中心正是用電影這種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式,推動著文化的交流和傳播,也助力著少數(shù)民族語言文化的保護(hù)。
|